*** In The Name Of Allah, The Beneficent, The merciful ***
((بـسـم الـلـه الـرحـمـن الـرحـيـم))
الترجمة هي فن اختيار الألفاظ والعبارات المناسبة التي تحمل المعنى في أطار لغوى سليم
لذا يجب أتباع النقاط الأتي عند الترجمة من لغة عربية والعكس
أولا:- عند ترجمة الجملة الاسمية في اللغة العربية لابد من وضع فعل الكون بي
>>العلم سلاح ذو حدين<<
science is adouble edged weapon >> <<
>>الصناعة والزراعة هما العمود الفقري للتنمية الاقتصادية <<
<<Industry and agriculture are the backbone of economic development>>
>>العلم نعمه ونقمة <<
<<science is a mixed blessing>>
لاحظ جيداً أن فعل الكون لا يظهر في الترجمة إلى اللغة العربية~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثانياً :- المفعول المطلق في العربي لا يترجم في الأنجليزيه
بل يحل محله ظرف أو عبارة ظرفيه
>>جرى جرياً سريعا<<ً
<<he ran quickly>>
>>عاملني معامله طيبه <<
<<he treated me in a kind way>>
>>تطورت الصناعة تطوراً هائلاً <<
<<industry has greately devoloped>>
فعل أساس ---- طرف ---- فعل المساعد
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثالثاً:- كلمات التوكيد في اللغة العربية ( آن – لقد ) ليست لها ترجمه
>>إن الصناعة هي أساس التنمية <<
<<Industry is the basis of development>>
>>لقد اهتمت الدولة بالتعليم <<
<<The state has taken great interest in education>>
>>لقد شهد هذا العام تطورات هائلة نحو السلام <<
<<This year had witnessed immense developments towords peace>>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
رابعاً :- الضمائر المستمرة في اللغة العربية يجب إظهارها عند الترجمة إلى الإنجليزية
>>زاروني أمس <<
<<They visited me yesterday>>
>>لام التعليل تترجم إلى <<
<<In order to – so that – so as to – to>>
>>جرى بسرعة ليلحق بالأتوبيس<<
<< He ran fast to catch the bus>>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
خامساً :- يجب أن تبدأ الجملة في اللغة العربية
بفعل بشرط ألا يكون فعل الجملة جزء من فعل هاف أو بي
>>لقد استأنفت جميع البلاد العربية علاقتها الدبلوماسية مع مصر<<
<<All the arab countries have resumed their diplomatic relations with egypt>>
>>تعقد مؤتمرات كثيرة لمناقشة الشباب <<
<<Alot of conferences are held to discuss youth problems >>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
سادساً :- لاحظ أن فعل هاف لا يترجم
بمعنى يملك إذا كان فعل رئيس بالجملة لذا تستخدم تركيبات أخرى
>>لديه ثروة كبيرة<<
>> He has alarge fortune<<
>>لبرامج التلفزيون تأثير كبير علينا <<
<<TV programs have agreat effect on us>>
>>للمكتبات دورها الهام في الحياة المدرسية <<
<<Libraries have an importnt part to play in school life>>
have له معاني كثيرة في مواقف مختلفة
أتناول فطارى مبكراً ------,,I have break fast early
استرحت قليلاً ------,, I had alittle rest
أقام حفل ضخم --------,, He had a big party
مشيت مسافة طويلة --------,, I had a long waek
كان عليه أن يوافق -------,, He had to gree
تحدثنا حديثاً طويلاً --------,, We had a long talk
نمت نوماً طويلاً -------,, I had a long sleep
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
سابعاً :- الصفات قبل الأسماء في
اللغة الإنجليزية لاحظ أن وضع إه وى أن قبل الصفة إذا كان الاسم مفرد
انه رجل طموح -------,, He is an ambitious man
ذكائها حاد --------,, She has a sharp brain
لاحظ أيضاً أن الصفة لا تجمع ألا بوضع زااا قبلها أو تظل كما هي
أنهم أقوياء ونشطاء---------,, They are strong and active
يجب أن تساعد الفقراء ---------,, You should help the poor
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثامناً :- تذكر أنه يوجد أسماء لا تسبق بأدوات نكره ولا معرفه
People – Honour – Honesty – Virture – Peace – Baggag
Gras – Money – Luggage ............etc
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
تاسعاً :- هناك مجموعه كبيرة من الأفعال العربية
يأتي معها حرف جر هذه الحروف لا تترجم إلى اللغة الإنجليزية
>>أاستمتعت بمشاهدة مسرحية كوميدية في التلفزيون<<
<<I enjoyed watching acomady play on Tv>>
>>تحتفل مصر كل عام بعيد عودة طابا للسيادة المصرية <<
<<Every year egypt celebartes the day of Taba's return to the egyption sovereignty>>
>>في ظل النظام الديمقراطي يستطيع كل مواطن أن يعبر عن رأيه بصراحة وبحريه <<
<<Under democracy every citizen can Express his opinion openly and freely>>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
عاشراً :- لاحظ أن " كل " تترجم إلى أيفري وا أيتش إذا جاء بعدها
اسم مفرد تترجم إلى أووووووووووول إذا جاء بعدها اسم جمع
<<All supervisors are responsible for forum level>>
<<Every supervisor should do his best >>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
((بـسـم الـلـه الـرحـمـن الـرحـيـم))
الترجمة هي فن اختيار الألفاظ والعبارات المناسبة التي تحمل المعنى في أطار لغوى سليم
لذا يجب أتباع النقاط الأتي عند الترجمة من لغة عربية والعكس
أولا:- عند ترجمة الجملة الاسمية في اللغة العربية لابد من وضع فعل الكون بي
>>العلم سلاح ذو حدين<<
science is adouble edged weapon >> <<
>>الصناعة والزراعة هما العمود الفقري للتنمية الاقتصادية <<
<<Industry and agriculture are the backbone of economic development>>
>>العلم نعمه ونقمة <<
<<science is a mixed blessing>>
لاحظ جيداً أن فعل الكون لا يظهر في الترجمة إلى اللغة العربية~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثانياً :- المفعول المطلق في العربي لا يترجم في الأنجليزيه
بل يحل محله ظرف أو عبارة ظرفيه
>>جرى جرياً سريعا<<ً
<<he ran quickly>>
>>عاملني معامله طيبه <<
<<he treated me in a kind way>>
>>تطورت الصناعة تطوراً هائلاً <<
<<industry has greately devoloped>>
فعل أساس ---- طرف ---- فعل المساعد
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثالثاً:- كلمات التوكيد في اللغة العربية ( آن – لقد ) ليست لها ترجمه
>>إن الصناعة هي أساس التنمية <<
<<Industry is the basis of development>>
>>لقد اهتمت الدولة بالتعليم <<
<<The state has taken great interest in education>>
>>لقد شهد هذا العام تطورات هائلة نحو السلام <<
<<This year had witnessed immense developments towords peace>>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
رابعاً :- الضمائر المستمرة في اللغة العربية يجب إظهارها عند الترجمة إلى الإنجليزية
>>زاروني أمس <<
<<They visited me yesterday>>
>>لام التعليل تترجم إلى <<
<<In order to – so that – so as to – to>>
>>جرى بسرعة ليلحق بالأتوبيس<<
<< He ran fast to catch the bus>>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
خامساً :- يجب أن تبدأ الجملة في اللغة العربية
بفعل بشرط ألا يكون فعل الجملة جزء من فعل هاف أو بي
>>لقد استأنفت جميع البلاد العربية علاقتها الدبلوماسية مع مصر<<
<<All the arab countries have resumed their diplomatic relations with egypt>>
>>تعقد مؤتمرات كثيرة لمناقشة الشباب <<
<<Alot of conferences are held to discuss youth problems >>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
سادساً :- لاحظ أن فعل هاف لا يترجم
بمعنى يملك إذا كان فعل رئيس بالجملة لذا تستخدم تركيبات أخرى
>>لديه ثروة كبيرة<<
>> He has alarge fortune<<
>>لبرامج التلفزيون تأثير كبير علينا <<
<<TV programs have agreat effect on us>>
>>للمكتبات دورها الهام في الحياة المدرسية <<
<<Libraries have an importnt part to play in school life>>
have له معاني كثيرة في مواقف مختلفة
أتناول فطارى مبكراً ------,,I have break fast early
استرحت قليلاً ------,, I had alittle rest
أقام حفل ضخم --------,, He had a big party
مشيت مسافة طويلة --------,, I had a long waek
كان عليه أن يوافق -------,, He had to gree
تحدثنا حديثاً طويلاً --------,, We had a long talk
نمت نوماً طويلاً -------,, I had a long sleep
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
سابعاً :- الصفات قبل الأسماء في
اللغة الإنجليزية لاحظ أن وضع إه وى أن قبل الصفة إذا كان الاسم مفرد
انه رجل طموح -------,, He is an ambitious man
ذكائها حاد --------,, She has a sharp brain
لاحظ أيضاً أن الصفة لا تجمع ألا بوضع زااا قبلها أو تظل كما هي
أنهم أقوياء ونشطاء---------,, They are strong and active
يجب أن تساعد الفقراء ---------,, You should help the poor
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثامناً :- تذكر أنه يوجد أسماء لا تسبق بأدوات نكره ولا معرفه
People – Honour – Honesty – Virture – Peace – Baggag
Gras – Money – Luggage ............etc
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
تاسعاً :- هناك مجموعه كبيرة من الأفعال العربية
يأتي معها حرف جر هذه الحروف لا تترجم إلى اللغة الإنجليزية
>>أاستمتعت بمشاهدة مسرحية كوميدية في التلفزيون<<
<<I enjoyed watching acomady play on Tv>>
>>تحتفل مصر كل عام بعيد عودة طابا للسيادة المصرية <<
<<Every year egypt celebartes the day of Taba's return to the egyption sovereignty>>
>>في ظل النظام الديمقراطي يستطيع كل مواطن أن يعبر عن رأيه بصراحة وبحريه <<
<<Under democracy every citizen can Express his opinion openly and freely>>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
عاشراً :- لاحظ أن " كل " تترجم إلى أيفري وا أيتش إذا جاء بعدها
اسم مفرد تترجم إلى أووووووووووول إذا جاء بعدها اسم جمع
<<All supervisors are responsible for forum level>>
<<Every supervisor should do his best >>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~