our relations
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
our relations

keep in touch with your friends


أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

points in translation

اذهب الى الأسفل  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]

1points in translation Empty points in translation 22/8/2008, 4:43 am

merooo

merooo
Admin

*** In The Name Of Allah, The Beneficent, The merciful ***
((بـسـم الـلـه الـرحـمـن الـرحـيـم))

الترجمة هي فن اختيار الألفاظ والعبارات المناسبة التي تحمل المعنى في أطار لغوى سليم
لذا يجب أتباع النقاط الأتي عند الترجمة من لغة عربية والعكس

أولا:- عند ترجمة الجملة الاسمية في اللغة العربية لابد من وضع فعل الكون بي

>>العلم سلاح ذو حدين<<
science is adouble edged weapon >> <<

>>الصناعة والزراعة هما العمود الفقري للتنمية الاقتصادية <<
<<Industry and agriculture are the backbone of economic development>>

>>العلم نعمه ونقمة <<
<<science is a mixed blessing>>

لاحظ جيداً أن فعل الكون لا يظهر في الترجمة إلى اللغة العربية~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ثانياً :- المفعول المطلق في العربي لا يترجم في الأنجليزيه
بل يحل محله ظرف أو عبارة ظرفيه

>>جرى جرياً سريعا<<ً
<<he ran quickly>>

>>عاملني معامله طيبه <<
<<he treated me in a kind way>>

>>تطورت الصناعة تطوراً هائلاً <<
<<industry has greately devoloped>>

فعل أساس ---- طرف ---- فعل المساعد
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ثالثاً:- كلمات التوكيد في اللغة العربية ( آن – لقد ) ليست لها ترجمه
>>إن الصناعة هي أساس التنمية <<
<<Industry is the basis of development>>

>>لقد اهتمت الدولة بالتعليم <<
<<The state has taken great interest in education>>

>>لقد شهد هذا العام تطورات هائلة نحو السلام <<
<<This year had witnessed immense developments towords peace>>

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

رابعاً :- الضمائر المستمرة في اللغة العربية يجب إظهارها عند الترجمة إلى الإنجليزية
>>زاروني أمس <<
<<They visited me yesterday>>

>>لام التعليل تترجم إلى <<
<<In order to – so that – so as to – to>>

>>جرى بسرعة ليلحق بالأتوبيس<<
<< He ran fast to catch the bus>>

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

خامساً :- يجب أن تبدأ الجملة في اللغة العربية
بفعل بشرط ألا يكون فعل الجملة جزء من فعل هاف أو بي
>>لقد استأنفت جميع البلاد العربية علاقتها الدبلوماسية مع مصر<<
<<All the arab countries have resumed their diplomatic relations with egypt>>

>>تعقد مؤتمرات كثيرة لمناقشة الشباب <<
<<Alot of conferences are held to discuss youth problems >>

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

سادساً :- لاحظ أن فعل هاف لا يترجم
بمعنى يملك إذا كان فعل رئيس بالجملة لذا تستخدم تركيبات أخرى

>>لديه ثروة كبيرة<<
>> He has alarge fortune<<

>>لبرامج التلفزيون تأثير كبير علينا <<
<<TV programs have agreat effect on us>>

>>للمكتبات دورها الهام في الحياة المدرسية <<
<<Libraries have an importnt part to play in school life>>

have له معاني كثيرة في مواقف مختلفة

أتناول فطارى مبكراً ------,,I have break fast early
استرحت قليلاً ------,, I had alittle rest
أقام حفل ضخم --------,, He had a big party
مشيت مسافة طويلة --------,, I had a long waek
كان عليه أن يوافق -------,, He had to gree
تحدثنا حديثاً طويلاً --------,, We had a long talk
نمت نوماً طويلاً -------,, I had a long sleep

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

سابعاً :- الصفات قبل الأسماء في
اللغة الإنجليزية لاحظ أن وضع إه وى أن قبل الصفة إذا كان الاسم مفرد
انه رجل طموح -------,, He is an ambitious man
ذكائها حاد --------,, She has a sharp brain
لاحظ أيضاً أن الصفة لا تجمع ألا بوضع زااا قبلها أو تظل كما هي
أنهم أقوياء ونشطاء---------,, They are strong and active
يجب أن تساعد الفقراء ---------,, You should help the poor

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ثامناً :- تذكر أنه يوجد أسماء لا تسبق بأدوات نكره ولا معرفه
People – Honour – Honesty – Virture – Peace – Baggag
Gras – Money – Luggage ............etc

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

تاسعاً :- هناك مجموعه كبيرة من الأفعال العربية
يأتي معها حرف جر هذه الحروف لا تترجم إلى اللغة الإنجليزية

>>أاستمتعت بمشاهدة مسرحية كوميدية في التلفزيون<<
<<I enjoyed watching acomady play on Tv>>

>>تحتفل مصر كل عام بعيد عودة طابا للسيادة المصرية <<
<<Every year egypt celebartes the day of Taba's return to the egyption sovereignty>>

>>في ظل النظام الديمقراطي يستطيع كل مواطن أن يعبر عن رأيه بصراحة وبحريه <<
<<Under democracy every citizen can Express his opinion openly and freely>>

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

عاشراً :- لاحظ أن " كل " تترجم إلى أيفري وا أيتش إذا جاء بعدها
اسم مفرد تترجم إلى أووووووووووول إذا جاء بعدها اسم جمع

<<All supervisors are responsible for forum level>>

<<Every supervisor should do his best >>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

https://way2life.yoo7.com

الرجوع الى أعلى الصفحة  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى